Mi prima Sophie (que no es prima posta pero es descendiente-del-mismo-Moishe-Canaro-que-vivio-en-un-pueblito-de-Polonia-en-1700 que esta al origen de la familia, pero que decidimos adoptarnos como primas mutuamente y esta buenisimo tener una prima nueva a esta edad, fin del parentesis que me quedo mas largo que la frase en si misma).
Sophie, decia, me acaba de decir por MSN una frase de esas que no tienen ningun sentido coherente pero que forman parte del vocabulario de todo idioma que se precie, y que todo el mundo entiende. Traducida es aun mas ridicula que en el original:
"je viens de te racconter des tartines", que viene a ser "te acabo de contar tostadas" (te acabo de decir mil cosas, una atras de la otra, cosas asi medio ridiculas)
O tambien "je t'ai racconte des salades" = te conte ensaladas (te dije cualquiera, divague)
Hace un tiempo se me dio por pensar en las frases asi que tiene nuestro porteno natal, y encontre algunas pero farfo me dio el significado una por una porque son frases lunfardosas y el de lunfardo se la sabe lunga, asi que pasaron de ser frases sin pies ni cabeza a ser frases cuyo significado yo ignoraba y que deje de ignorar, asi que no cuentan para mi recoleccion.
Sin embargo quedan algunas. Sin ir mas lejos contar ensaladas es como nuestro "mandar fruta". Por que mandar fruta? Que tiene que ver la manzana con la papa frita? Claro, y mi abuela patea calefones...
Hablando de abuela, mi bobe siempre que uno se iba de viaje te decia "manda fruta". Pero eso no es lo mismo, en su caso debe venir de la historia del barco que conte en Farfolocos una vez (y que no tengo ganas de buscar en el archivo, asi que busquelo Vd mismo si tiene volunta). La fruta era algo caro, exotico y preciado, entonces cuando viajabas tenias que mandar eso para la familia que se quedaba en casa.
Bueno me dejo de contar tostadas porque me voy a comer una idem (y no es solo un jueguito tonto de palabras, aca tengo unas tostadas en serio, con pate para ser mas precisox).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario